Vogliamo che la legge arrivi in luoghi tenebrosi come Piazza-Italy,la chat italiana di Aol, dove si commettono violazioni vergognose dei dirtti civili.

martedì 21 luglio 2009

Domanda

www.Napoli.com Sono confusa, leggo che scherzate sulla parola psychopomp speculando sulla traduzione italiana di pomp=pompa, pompare eccetera. Ma pompa in inglese non è pump? E pomp significa un altra cosa aho non è che quel po di inglese che conosco me lo fate dimenticare?

3 commenti:

Anonimo ha detto...

qua in america pompiamo con la o e la u e tanti altri modi

Controinfo ha detto...

Fiorella in inglese la pompa si sice pump mentre pomp ha un significato metaforico, ma la radice e' la stessa: prendi espressioni del tipo 'pompa magna' ' in gran pompa' che e' il sendo di 'pomp' in inglese, certamente deriva dall'idea che una cosa solenne e' anche gonfiata.Un individuo pomposo e' uno che si impetisce e si da tante arie, insomma si scherza sull'ambiguita' dei termini, facce campa'!

rosarossa ha detto...

ahahaah Fiorella con tutte ste pompe ti hanno confusa

Welcome to my page

Buongiorno Buonasera Buonanotte... ovunque vi troviate
se vuoi scrivere su questo blog devi sottoporre la tua candidatura scrivendo a questo indirizzo


notanothertrueman@controinfo.com

e se accettata verrai invitata a iscriverti. L'invito verra' mandato all'indirizzo specificato = if you want to write on this blog send your email address to

notanothertrueman@controinfo.com

if accepted an invite will be sent to the specified email

Archivio blog

Lettori fissi